L a Traducción Jurídica o también podríamos decir traducción Legal se basa prácticamente en traducir de un idioma a otro un documento de manera Legal. Estos, tanto como públicos (dentro de ellos están los documentos oficiales que son enviados por una administración o un organismo público) o privados.

Estos dos sistemas legales son:

  1. Los del texto original.
  2. El del país de su lengua que traduce.

Hablemos un poco sobre la importancia de los traductores legales jurídicos. El traductor Jurídico Legal tiene una gran experiencia en la traducción legal debido a los retos que se le presentan. Esto incluye contratos, documentos, demandas, sentencias y leyes, entre otros, los cuales puede transformar e interpretar de acuerdo al texto que se le pueda presentar.

Debido a que es necesario el asignar correctamente cada palabra y sentido al contexto legal al que pertenezcan, ya que sus términos de los procedimientos administrativos, no son los mismos a los de una demanda civil.

Y los términos correspondientes a las actuaciones en las distintas fases del proceso-civil y o mercantil-penal no podrán ser los mismos para cada uno de los procesos. Debido a esto se debe procurar tener necesariamente un conocimiento de las palabras y también cuidar el concepto o idea que contenga el texto legal.

¡Visita nuestra tienda legal online!

MARKETPLACE